在有法国飞帕国际电视节评委会主席、秘书长,联合国自然基金会影视推广部主任,俄罗斯和埃及影视专员等 6 名国际评委参加的“ 2005 中国纪录片国际选片会”,于 2005 年 10 月在云南丽江落下帷幕,虽然中国的 7 名高层评委对节目的打分和评比,投下了自己神圣的一票,但外国评委的选片观点和他们对中国纪录片创作方式的看法不妨可以借鉴。
读画面 : 通过影像了解故事
这次国际选片会同前两届一样,是为法国国际电视节和联合国自然基金会选拔参评节目。经过初评,中国纪录片委员会在全国电视台送评的 300 多部( 1200 多集)纪录片中,选出了 60 部优秀节目送给外国评委进行终评。评选中他们共同的观点就是“看画面”。尽管有不少纪录片已经翻译成英文、法文,但这些评委还是非常明显地对画面语言独有情钟。
中央电视台的《黄河人家》,纪录的是黄河岸边李泉生一家 5 口靠天吃饭,但又不满足于当农民的故事。法国影视专员梅兰女士这样评价该节目:“我听不懂中国话,但我被这里的影像故事所吸引,我看到了这里的古朴建筑和辛苦劳作的中国农民……”德国评委梅凯灵女士专门利用中午休息时间,重新观看了《船工》、《水羊年 . 纳木措》、《悬棺》和《黄河人家》。在没有任何翻译的情况下,她竟然一一说出了故事的梗概。这几部节目本来已经在集体评委观摩中看过了,但是她在没有语言翻译的情况下,仍然看得下去,并且看懂了,这不能不是画面语言的力量。后来这几部纪录片都被评为中国最佳十大纪录片和题名奖,《黄河人家》、《悬棺》还被法国选为 2006 年飞帕国际电视节入围节目。在有一百多家电视台、电视机构参加的评选大会上,法国国际电视节秘书长让 . 米歇尔先生有这样一段精彩的讲话:“我们现在越来越多地看到了中国纪录片创作者用影像结构情节,用影像讲述故事,用影像表现时代、社会和生活……而那些没有被选到法国国际电视节的纪录片,大部分是因为使用影像语言不够,或者说是使用的不够流畅,要想让自己的纪录片取得世界的认可,必须首先认识画面影像的意义。”
少评论 : 避免过多的人为观点
在 4 天的评选中,我非常认真地了解和观察了外国评委对中国纪录片的感觉。发现有这样几种情况: 1 、当翻译把同期声和解说词中的评论性的语言翻译过去的时候,外国评委往往用“ ON ”或者摇头来表示。 2 、画面长时间出现“头接头”(访谈接访谈)的时候这些国际评委会利用这段时间去洗手间或吸烟。 3 、解说词过多地出现的时候外国评委会要求“快进”(过一段在看)。 4 、纪录片在开头 1 、 2 分钟内就很快出现被采访人(同期采访)的时候,往往这样的节目会被“枪毙”。在事后的闲聊中,他们还是觉得,中国纪录片“说”的和“讲述”的还是多了一些,因为在国际上流通的纪录片必须是“世界能看懂的”,而不是“世界能听懂的”。而过多的讲述只能满足一个国家或者部分国家的需要。国际电视节上会有很多纪录片买家进行选片买卖,这些人不会懂世界一百多个国家的语言,但他们非常懂得画面语言。他们选片的一个基本标准就是影像中的画面,而画面在他们看来,就是“世界语言”。俄罗斯评委尤利先生毫不隐讳自己的观点:“中国的纪录片已经作的很棒了,尤其在画面的工整度和情节故事的选取上,都有非常好的表现,而且民情民俗的纪录片也好看,但就是评论和讲述的东西过多了一些。俄罗斯的创作人员对纪录片的要求是,能用画面表现的坚决不用同期声(指采访);能用同期声表现的坚决不用解说词。”尤利认为他这次看到的某些纪录片,并不是“过去时”的故事,完全可以用今天的影像来表达,而我们的编导却用同期采访的方式去表达(讲述)了。”